I read a story on the BBC website recently about people who had lost fluency in their own language. At first the idea seemed ridiculous, particularly as I work with words. Surely I could never forget what they mean, no matter how embedded in another culture I become?
But even although I have spoken English all my life – a few years at night school practising tortured Spanish aside – it did make me wonder if my travels had had an impact on the way I speak.
I grew up in Scotland, but never considered myself to have a particularly strong accent; not did I use a lot of Scots dialect. So the people in my home town might have had accents broad enough to warrant English subtitles on a film set there, but with the naivety of anyone who had never travelled far, I assumed that I’d always be understood. With a mother from the west of Scotland and a father from the east, I’d never developed the intensely localised vocabulary of either community. I was also a bit of a snob, associating true Scots dialect with the working class of which I was most definitely part, but which I was keen to escape. I remember finding a dialect dictionary in the university library and gleefully searching for the words I’d heard my mum use a million times, but which sounded strange on my own, aspiring middle class lips. Continue reading